26/04/2024 19:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuý Hoa sơn hành cung tức cảnh lục vận
翠花山行宮即景六韻

Tác giả: Minh Mệnh hoàng đế - 明命皇帝

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2019 23:00

 

Nguyên tác

牆後倚山麓,
窗前臨水邊。
蔡頭吞北海,
堆飣擎南天。
縱目遐觀甚,
娛心恢擴然。
清風纔乍至,
曙氣已潛蠲。
崖樹如雲蔭,
林花得雨鮮。
鐘聲半夜響,
午日梵音宣。

Phiên âm

Tường hậu ỷ sơn lộc,
Song tiền lâm thuỷ biên.
Thái đầu thôn bắc hải,
Đôi đính kình nam thiên[1].
Túng mục hà quan thậm,
Ngu tâm khôi khoách nhiên.
Thanh phong tài sạ chí,
Thự khí dĩ tiềm quyên.
Nhai thụ như vân ấm,
Lâm hoa đắc vũ tiên.
Chung thanh bán dạ hưởng,
Ngọ nhật phạn âm tuyên.

Bản dịch của (Không rõ)

Vách sau sườn núi dựng,
Cửa trước bến đầm khơi.
Non Thái bắc ra biển,
Hòn Đôi nam chống trời.
Mắt trông xa bát ngát,
Lòng nhẹ thoáng thảnh thơi.
Gió mát vừa đưa lại,
Nắng mai đã sáng ngời.
Cây sườn mây phủ rợp,
Hoa núi móc nhuần tươi.
Kinh ngọ ngân nga trỗi,
Chuông khuya văng vẳng rơi...
Bài thơ được khắc trên văn bia chùa Thánh Duyên toạ lạc trên núi Thuý Vân, gần cửa biển Tư Hiền cách thành phố Huế khoảng 40km về phía nam. Chùa do vua Minh Mạng (1820-1840) vẽ kiểu xây dựng, khánh thành vào mùa xuân năm Đinh Dậu (1837).

Hành cung là khu xây dựng nhà cửa dành riêng cho vua nghỉ ngơi ở các địa phương khi vua ra khỏi cung đi xa. Hành cung Thuý Hoa dựng ở dưới phía tây núi, gần bến đầm Cầu Hai, nay không còn dấu vết gì.

[1] Cước chú: “Linh Thái sơn đầu hướng bắc dĩ lâm hải; Cao Đôi sơn tại cách ngạn chi nam, kỳ cao kinh kỳ vô hữu tỷ giả” 靈蔡山頭向北以臨海,高堆山在隔岸之南,其高京畿無有比者 (Núi Linh Thái đầu quay về hướng bắc, vươn ra biển; núi Cao Đôi bên kia bờ về phía nam, không núi nào ở vùng kinh kỳ cao như nó). Theo miêu tả này thì núi Cao Đôi tức nay ta gọi là núi Bạch Mã.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Minh Mệnh hoàng đế » Thuý Hoa sơn hành cung tức cảnh lục vận