29/03/2024 19:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2008 17:17
Nguyên tác
重重簾影月斜移,
刺繡無人語夜遲。
枕上夢魂誰喚醒,
杜鵑聲在百葩枝。
Phiên âm
Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di,
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì.
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ hoán tỉnh,
Đỗ quyên thanh tại bách ba chi.Dịch nghĩa
Bóng trăng tà rời bóng rèm trông từng lớp từng lớp
Không có ai là người thêu gấm cùng trò chuyện lúc đêm muộn màng
Mộng hồn trên gối ai gọi tỉnh dậy?
Tiếng đỗ quyên nơi nhánh trăm hoaBản dịch của Quách Tấn
Bóng rèm lớp lớp rụng trăng tà
Đêm muộn nào hay bạn ỷ la
Trên gối mộng hồn say chợt tỉnh
Tiếng quyên dài dặc nhánh trăm hoa