27/04/2024 04:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng Dục Thuý sơn
望育翠山

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2011 21:54

 

Nguyên tác

天色晚來晴,
孤峰一望平。
巖巉臨江渚,
迥于挹東平。
倚岸寒树遠,
風隨搖屋硯。
膠庭悵偃然,
鳳樓何處見。
進石出翠岳,
禽鳥空飛歸。
勝遊聊往跡,
古寺落西輝。
蒼桑驚轉與,
岩溪成寂寂。
臨燒一儲惆,
清風送行客。

Phiên âm

Thiên sắc vãn lai tình,
Cô phong nhất vọng bình.
Nham sàm lâm giang chử,
Quýnh vu ấp đông bình.
Ỷ ngạn hàn thụ viễn,
Phong tuỳ dao ốc nghiễn.
Giao đình trướng yển nhiên,
Phượng lâu hà xứ kiến.
Tiến thạch xuất thuý nhạc,
Cầm điểu không phi quy.
Thắng du liêu vãng tích,
Cổ tự lạc tây huy.
Thương tang kinh chuyển dữ,
Nham khê thành tịch tịch.
Lâm thiêu nhất trừ trù,
Thanh phong tống hành khách.

Dịch nghĩa

Chiều đến màu trời quang đãng
Một ngọn núi nhô lên giữa vùng bằng phẳng
Đá lởm chởm đến tận bến sông
Đường núi quanh co ôm cả bãi phía đông
Cây cối um tùm rạp cạnh bờ xa
Gió lất phất thổi theo triền mái núi
Chỉ thấy sân thi vật vắng tanh
Mà chẳng thấy lầu phượng nơi nao?
Đá mọc lô nhô trên núi biếc
Chim hàng đàn lũ lượt bay về
Cảnh đẹp từ xưa lưu dấu tích
Ngôi chùa cổ chìm trong ánh chiều tà
Sợ cảnh bể dâu đời chuyển vần
Khe đá thành nơi vắng vẻ
Bước đi tới thắp hương, chân chầm chậm
Gió mát hây hẩy tiễn khách ra về

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Chiều đến trời quang đãng
Núi nhô giữa cánh đồng
Bến sông đá lởm chởm
Đường núi vòng phía đông
Bờ xa, cây heo hút
Triền núi, gió lao xao
Đình vật trông vắng ngắt
Lầu phượng biết nơi nào?
Đá lô nhô núi biếc
Chim về mỏi cánh sa
Thú chơi xưa mờ mịt
Chùa cổ ánh dương tà
Sợ thay đời dâu bể
Tịch mịch cảnh núi khe
Ôi! Ngập ngừng viếng cảnh
Gió mát tiễn ai về

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Vọng Dục Thuý sơn