26/07/2021 11:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghệ thuật thơ
Arte poética

Tác giả: Nicolás Guillén

Nước: Cu Ba
Đăng bởi hongha83 vào 28/03/2012 10:05

 

Nguyên tác

Conozco la azul laguna   
y el cielo doblado en ella.   
Y el resplandor de la estrella.   
Y la luna.   
   
En mi chaqueta de abril  
prendí una azucena viva,   
y besé la sensitiva   
con labios de toronjil.   
   
Un pájaro principal   
me enseñó el múltiple trino.  
Mi vaso apuré de vino.   
Sólo me queda el cristal.   
   
Â? Y el plomo que zumba y mata?   
Â? Y el largo encierro?   
Â! Duro mar y olas de hierro,   
no luna y plata!   
   
El cañaveral sombrío   
tiene voraz dentadura,   
y sabe el astro en su altura   
de hambre y frío.  
   
Se alza el foete mayoral.   
Espaldas hiere y desgarra.   
Ve y con tu guitarra   
dilo al rosal.  
   
Dile también del fulgor   
con que un nuevo sol parece   
en el aire que la mece   
que aplauda y grite la flor.

Bản dịch của Xuân Diệu

Tôi quen biết vũng biển xanh
và bầu trời uốn mình trên ấy
Quen biết ánh ngôi sao nhấp nháy
Và mặt trăng

Làm bằng máu, tạo bằng ngà
tôi quen biết hoa hồng tươi tắn
Quen biết cây trinh nữ
Và cây húng thơm

Một con chim chính yếu
đã dạy cho tôi điệu lăng líu trăm màu
Tôi đã dốc cốc tôi cạn rượu
Chỉ còn lại với tôi phalê

Thế còn viên đạn chì vi vút giết người
Với sự giam cầm âm thầm dai dẳng?
Ơi cái biển tối đen, với xiềng sắt bỏng
không mặt trăng, vầng bạc có đâu!

Ruộng mía sẫm lầm lì
Nhe cả bộ răng cưa nghiến nuốt
hỡi ngôi sao ở trên cao vút
hãy cảm nghe cái lạnh buốt với đói mèm!

Làn roi ông chủ lại giơ lên
Nó xé rách những lưng người toé máu
Anh hãy đi, và bằng tiếng cây đàn
Nói sự ấy cho cây hồng biết với

Hãy nói với hoa về cả màu sáng chói
của mặt trời mới đang mọc lên kia
để cho hoa trong làn gió mơn ru
cũng vỗ tay và kêu thành tiếng
Nguồn: Thơ Nicola Ghiden, NXB Văn học, 1981

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nicolás Guillén » Nghệ thuật thơ