13/05/2024 10:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký hoài
寄懷

Tác giả: Huệ Phố công chúa - 蕙圃公主

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2024 15:50

 

Nguyên tác

植竹移花強自寬,
覺無言處淚難乾。
冰心一樣庭前月,
不比團圓舊日看。

Phiên âm

Thực trúc di hoa cưỡng tự khoan,
Giác vô ngôn xứ lệ nan can.
Băng tâm nhất dạng đình tiền nguyệt,
Bất tỷ đoàn viên cựu nhật khan.

Dịch nghĩa

Trồng trúc dời hoa, cố gắng tự khuây khoả
Biết là chỗ không nói ra được, nước mắt khó khô
Tấm lòng trắng trong giống như vành trăng trước sân
Chẳng sánh được độ tròn với ngày trước đã xem thấy

Bản dịch của Lương An

Trồng trúc dời hoa gắng tự khuây
Biết khôn bày giãi lệ vơi đầy
Lòng trong suốt tựa trăng sân ấy
Chẳng được tròn như buổi trước đây
1862 (?)

Bài thơ này không thấy trong Huệ Phố thi tập mà chỉ thấy Miên Thẩm đưa ra để dẫn chứng trong bài tựa tập thơ và thấy chép trong Đại Nam liệt truyện ở phần viết về Tĩnh Hoà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Huệ Phố công chúa » Ký hoài