24/04/2024 22:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 15:37
Nguyên tác
千里江山陪驥尾,
五更風水失龍鱗。
昨夜浣花溪上雨,
綠柳芳草為何人。
Phiên âm
Thiên lý giang sơn bồi ký vĩ,
Ngũ canh phong thuỷ thất long lân.
Tạc dạ Hoán Hoa khê[1] thượng vũ,
Lục liễu phương thảo vị hà nhân.Dịch nghĩa
Theo đuôi ngựa ký cả ngàn dặm,
Một sớm kia thân phận bị vua thất sủng.
Đêm qua có mưa trên Hoán Hoa khê,
Liễu xanh cỏ thơm nay để cho ai?Bản dịch của Nguyễn Minh
Được quyền hành nhờ theo đuôi ngựa
Một sớm kia mất dựa ơn vua
Đêm qua suối Hoán có mưa
Cỏ thơm liễu biếc nay chừa cho ai?
Thôi Chiêu Vĩ đậu trạng nguyên đời Đường Chiêu Tông (889-904), quan làm tới Thượng thư hữu bộc xạ, nhưng tính tình thâm hiểm ác độc, cuối đời bị giáng làm Ngô Châu tư mã rồi bị xử cho uống thuốc độc chết.
[1] Tên suối, nay ở phía nam thủ phủ Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên.