20/04/2024 05:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2020 16:38
Nguyên tác
年年冬過又春來,
耕稼勤勞望到時。
維愿家中衣食足,
常憂地劫與天災。
Phiên âm
Niên niên đông quá hựu xuân lai,
Canh giá cần lao vọng đáo thời.
Duy nguyện gia trung y thực túc,
Thường ưu địa kiếp dữ thiên tai.Dịch nghĩa
Quanh năm vụ đông qua rồi thì vụ xuân tới
Cày cấy vất vả chỉ mong cho kịp với thời tiết
Có một ước muốn là cho trong nhà được cơm no áo ấm
Nhưng vẫn thường run rẩy lo sợ bọn cướp đất đai và tai trờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Vụ đông vừa dứt vụ xuân qua,
Cày cấy chỉ mong kịp tiết mùa.
Ước muốn cả nhà no ấm áo,
Vẫn lo địch hoạ, tai trời xa.