26/04/2024 11:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 10:53
Nguyên tác
上強過了來仁里,
登窖前瞻母子山。
起我思親千里念,
不堪回首白雲間。
Phiên âm
Thượng Cường quá liễu lai Nhân Lý,
Đăng Kháo tiền chiêm Mẫu Tử san.
Khởi ngã tư thân thiên lý niệm,
Bất kham hồi thủ bạch vân[1] gian.Dịch nghĩa
Đi qua Thượng Cường tới Nhân Lý
Lên trước núi Kháo để xem núi Mẹ Con
Ở ngoài ngàn dặm trỗi dậy lòng nhớ đấng thân (cha mẹ)
Nên chẳng dám ngoảnh đầu về khoảng trời đầy mây trắngBản dịch của Phạm Hà
Thượng Cường Nhân Lý đi qua
Ngắm non Mẫu Tử bên toà Kháo sơn
Nhớ song thân cách dặm ngàn
Dám đâu ngoảnh phía mây nhàn trắng trôi.
[1] Chỉ lòng nhớ cha mẹ. Sách Đường thư chép: Địch Nhân Kiệt đời Đường (Trung Quốc) đi làm quan xa. Một hôm ông lên núi Thái Hàng, quay lại nhìn thấy đám mây trắng lơ lửng bay ở phía quê nhà, ông bảo với người chung quanh rằng: “Ngô thân xá kỳ hạ” nghĩa là: nhà của cha mẹ ta ở dưới đám mây trắng ấy.