14/05/2024 20:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỳ 09 - Giang thượng hiểu quy
其九-江上曉歸

Tác giả: Vũ Tông Phan - 武宗璠

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 22:52

 

Nguyên tác

戍樓殘夜月,
古渡一江秋。
燈下人辭席,
霜前客唤舟。
疏鍾相送步,
落葉忽粘鬚。
歸去城門路,
煙波夢未休。

Phiên âm

Thú lâu tàn dạ nguyệt
Cổ độ nhất giang thu.
Đăng hạ nhân từ tịch,
Sương tiền khách hoán chu.
Sơ chung tương tống bộ[1],
Lạc diệp hốt niêm tu[2].
Quy khứ thành môn lộ,
Yên ba mộng vị hưu.

Dịch nghĩa

Trăng đêm đã tàn trên mái lầu canh,
Bên bến xưa một dòng sông thu.
Dưới ánh đèn, có người dời chiếu đứng dậy,
Trong sương có tiếng khách gọi đò.
Tiếng chuông mong manh điểm như tiễn bước chân,
Một chiếc lá bỗng rụng vướng vào râu.
Ra về thẳng theo lối cửa thành,
Mộng khói sóng vẫn chưa thôi.

Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Lầu canh trăng gác mái,
Bến cũ một dòng thu.
Đêm nhạt, người dời chiếu,
Sương tan, khách gọi đò.
Chuông ngân đưa bước chậm,
Lá rụng vướng râu thưa.
Đường cổng thành về lại,
Sóng vỗ hồn vẫn mơ.
Đông Tác tiến sĩ Nguyễn Văn Lý là người điểm duyệt tập thơ này, có phê sửa hai chỗ như chú thích trong bài thơ.

[1] Tiến sĩ Nguyễn Văn Lý phê sửa thành “xao viễn tự” 敲遠寺 (gõ cửa chùa xa).
[2] Tiến sĩ Nguyễn Văn Lý phê sửa thành “há đinh châu” 下汀洲 (xuống bãi sông).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Tông Phan » Kỳ 09 - Giang thượng hiểu quy