27/04/2024 04:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vân sơn
雲山

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2012 10:05

 

Nguyên tác

京洛雲山外,
音書靜不來。
神交作賦客,
力盡望鄉臺。
衰疾江邊臥,
親朋日暮回。
白鷗元水宿,
何事有餘哀。

Phiên âm

Kinh Lạc[1] vân sơn ngoại,
Âm thư tĩnh bất lai.
Thần giao tác phú khách,
Lực tận Vọng Hương đài.
Suy tật giang biên ngoạ,
Thân bằng nhật mộ hồi.
Bạch âu nguyên thuỷ túc,
Hà sự hữu dư ai.

Dịch nghĩa

Kinh Lạc ở ngoài vùng mây núi kia,
Tin tức thư từ chẳng hề tới đây.
Khách làm thơ nhờ lòng luyến nhớ,
Sức hết rồi không leo được đài Ngóng Quê.
Đau yếu nằm bẹp nơi ven sông.
Bạn bè quen biết cuối đời xa vắng dần.
Cò trắng vốn thường ở dưới nước,
Thì việc gì mà có thừa đau buồn.

Bản dịch của Phan Ngọc

Núi mây ngăn cách Đông Kinh
Tiêu hao chẳng có, thư mình vắng teo
Bạn thơ phú chỉ thần giao
Sức tàn ở Vọng Hương đài ngóng trông
Bệnh lại yếu bên sông nằm nghỉ
Thân bằng đều vắng vẻ chiều hôm
Phận âu sông nước vẫn quen
Việc gì cứ phải lo phiền, thương đau?
(Năm 760)

[1] Tức quê nhà Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vân sơn