26/04/2024 17:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Đằng Vương các
登滕王閣

Tác giả: Lê Trinh - 黎貞

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 23:01

 

Nguyên tác

物換星移幾百年,
毀垣頹址尚依然。
地連南浦臨江驛,
門泊東吳賈客船。
岸芷汀蘭青苒苒,
落霞孤鶩影翩翩。
豪華去後人何在,
滿目青山夕照前。

Phiên âm

Vật hoán tinh di[1] kỷ bách niên,
Huỷ viên đồi chỉ thượng y nhiên.
Địa liên Nam Phố Lâm Giang dịch,
Môn bạc Đông Ngô cổ khách thuyền.
Ngạn chỉ đinh lan thanh nhiễm nhiễm,
Lạc hà cô vụ[2] ảnh phiên phiên.
Hào hoa khứ hậu nhân hà tại,
Mãn mục thanh sơn tịch chiếu tiền.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mấy trăm năm sao dời vật đổi,
Còn lại đây nền đổ tường long.
Đất liền trạm Lâm Giang Nam Phố,
Cửa đậu thuyền buôn bán Ngô Đông.
Màu xanh tốt cỏ bờ lan bãi,
Bóng nghiêng nghiêng cò lẻ mây hồng.
Hào hoa mất người đâu còn nữa,
Chỉ núi xanh chiều xuống mông lung.
[1] Do câu “Nhàn vân đàm ảnh nhật du du, Vật hoán tinh di kỷ độ thu” 閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋 của Vương Bột 王勃 trong bài Đằng Vương các tự 滕王閣序.
[2] Do câu “Lạc hà dữ cô vụ tề phi, Thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc” 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 của Vương Bột.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Trinh » Đăng Đằng Vương các