29/03/2024 12:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vé đi Lily
Billet à Lily

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 24/11/2020 05:45

 

Nguyên tác

Ma petite compatriote,
M’est avis que veniez ce soir
Frapper à ma porte et me voir.

Ô la scandaleuse ribote
De gros baisers et de petits
Conforme à mes gros appétits?
Mais les vôtres sont si mièvres?

Primo, je baiserai vos lèvres,
Toutes, c’est mon cher entremets,
Et les manières que j’y mets,
Comme en tant de choses vécues,
Sont friandes et convaincues!
Vous passerez vos doigts jolis
Dans ma flave barbe d’apôtre,
Et je caresserai la vôtre.
Et sur votre gorge de lys,
Où mes ardeurs mettront des roses,
Je poserai ma bouche en feu.
Mes bras se piqueront au jeu,
Pâmés autour de bonnes choses
De dessous la taille et plus bas.
Puis mes mains, non sans fols combats
Avec vos mains mal courroucées
Flatteront de tendres fessées
Ce beau derrière qu’étreindra
tout l’effort qui lors bandera
Ma gravité vers votre centre.

À mon tour je frappe. Ô dis: Entre!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đồng hương bé nhỏ tôi ơi,
Đêm nay em hãy đến chơi nhé nào
Gặp anh, cứ gõ cửa vào.

Hỡi ai tai tiếng ồn ào xôn xao
Nụ hôn vồ lấp môi nhau
Đã vừa khao khát nôn nao cõi lòng?
Cái của em đáng yêu không?

Anh hôn trước đoá môi hồng của em
Món này tráng miệng đã quen
Và anh vẫn muốn với em món này
Suốt đời anh chẳng đổi thay
Biết em sẽ thích và hài lòng thôi!
Tay em từng ngón lả lơi
Mân mê âu yếm trên môi râu này
Còn anh ve vuốt hình hài
Cho hoa em nở thiên thai gọi mời
Nồng nàn anh kết trên môi
Miệng anh thắp lửa ấm đời hoa yêu
Tay anh nắn nót nuông chiều
Tình tha thiết gọi những điều đam mê
Dài xuôi xuống lối vỗ về
Đôi tay quấn quýt mân mê rã rời
Bàn tay em trổ lả lơi
Dập dồn đắm đuối gọi mời liêu trai
Nâng niu từng phiến hình hài
Cho da thịt buộc trói hai mảnh tình
Em nằm ôm siết thân anh.

Còn anh, ghé cửa. Nói: Anh xin vào!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » Vé đi Lily