23/04/2024 15:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 21:51
Nguyên tác
睡起南窗日正梅,
風花無力瘦成堆。
呼童急問春何故,
對有吟翁奪曉來。
Phiên âm
Thuỵ khởi nam song[1] nhật chính mai,
Phong hoa vô lực sấu thành đôi.
Đô hội cấp vấn xuân hà cố?
Đối hữu ngâm ông đoạt hiểu lai.Dịch nghĩa
Nằm bên cửa sổ hướng nam vừa dậy thì mặt trời đã dọi vào chính hoa mai
Trước gió hoa kia bị đuối sức, ngó xác xơ từng đống
Vội vàng kêu thằng ở hỏi xuân vì sao như thế?
Nó đáp có ông vừa đi vừa ngâm thơ, tới đây từ sáng kiaBản dịch của Nguyễn Văn Đề
Song mai dậy tiếp mặt trời
Trăm hoa gió đánh rã rời, xác xơ.
- Đồng ơi, xuân lạ lùng chưa?
Thưa rằng có khách ngâm thơ đi rồi
[1] Đào Tiềm người đời Tấn, thôi quan về nằm khểnh ở song nam.