21/04/2024 05:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 3
初至巴陵與李十二白,裴九同泛洞庭湖其三

Tác giả: Giả Chí - 賈至

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 25/07/2012 17:11

 

Nguyên tác

江畔楓葉初帶霜,
渚邊菊花亦已黃。
輕舟落日興不盡,
三湘五湖意何長。

Phiên âm

Giang bạn phong diệp sơ đới sương,
Trữ biên cúc hoa diệc dĩ hoàng.
Khinh chu lạc nhật hứng bất tận,
Tam Tương Ngũ Hồ ý hà trường.

Dịch nghĩa

Lá phong ven sông bắt đầu nhuốm sương,
Hoa cúc trên bải đã vàng.
Chiều xuống mà (khách trên) thuyền nhẹ hứng thú chưa hết,
Ý thơ dài như Tam Tương và Ngũ Hồ.

Bản dịch của Phụng Hà

Hàng phong ven nước mới nhuốm sương
Hoa cúc bải sông đã vàng hườm
Thuyền con chiều hứng thơ bất tận
Ý dài sánh Ngũ Hồ, Tiêu Tương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Giả Chí » Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 3