21/04/2024 05:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 25/07/2012 17:11
Nguyên tác
江畔楓葉初帶霜,
渚邊菊花亦已黃。
輕舟落日興不盡,
三湘五湖意何長。
Phiên âm
Giang bạn phong diệp sơ đới sương,
Trữ biên cúc hoa diệc dĩ hoàng.
Khinh chu lạc nhật hứng bất tận,
Tam Tương Ngũ Hồ ý hà trường.Dịch nghĩa
Lá phong ven sông bắt đầu nhuốm sương,
Hoa cúc trên bải đã vàng.
Chiều xuống mà (khách trên) thuyền nhẹ hứng thú chưa hết,
Ý thơ dài như Tam Tương và Ngũ Hồ.Bản dịch của Phụng Hà
Hàng phong ven nước mới nhuốm sương
Hoa cúc bải sông đã vàng hườm
Thuyền con chiều hứng thơ bất tận
Ý dài sánh Ngũ Hồ, Tiêu Tương.