26/04/2024 21:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:10
Nguyên tác
瘴江南去入雲煙,
望盡黃茆是海邊。
山腹雨晴添象跡,
潭心日暖長蛟涎。
射工巧伺遊人影,
颶母偏驚旅客船。
從此憂來非一事,
豈容華髮待流年。
Phiên âm
Chướng giang nam khứ nhập vân yên,
Vọng tận Hoàng Mao thị hải biên.
Sơn phúc vũ tình thiêm tượng tích,
Đầm tâm nhật noãn trưởng giao tiên.
Xạ công xảo tứ du nhân ảnh,
Cụ mẫu thiên kinh lữ khách thuyền.
Tòng thử ưu lai phi nhất sự,
Khởi dung hoa phát đãi lưu niên.Dịch nghĩa
Sông Chướng chảy về phía nam lẫn vào khói mây
Nhìn xa đến tận Hoàng Mao là mép biển
Trước núi mưa tạnh có thêm dấu chân voi
Giữa đầm mặt trời ấm có nước dãi cá chình (thuồng luồng)
Người đi săn rình rập khéo léo, bóng di chuyển
Gió bão thổi nghiêng kinh động thuyền khách
Không cớ sự gì mà vẫn lo âu
Nên tóc đốm hoa như chờ đợi năm tháng.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xuôi nam sông Chướng nhập mây
Hoàng Mao cuối đất nơi đây biển trào
Mưa im núi lộ chân voi
Ấm trời, đầm nổi dấu loài giao long
Thợ săn im tiếng ngồi trông
Gió nghiêng thuyền khách thổi bồng sóng xanh
Ưu tư bỗng cũng hình thành
Khiến cho hai mái tóc xanh đổi màu.