08/10/2024 12:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vương lục sự hứa tu thảo đường tư bất đáo, liêu tiểu cật
王錄事許修草堂資不到,聊小詰

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/01/2010 22:02

 

Nguyên tác

為嗔王錄事,
不寄草堂貲。
昨屬愁春雨,
能忘欲漏時。

Phiên âm

Vi sân Vương lục sự,
Bất ký thảo đường ty.
Tạc thuộc sầu xuân vũ,
Năng vong dục lậu thì.

Dịch nghĩa

Bực thật cái ông lục sự họ Vương,
Không gửi tiền giúp nhà cỏ.
Hôm qua buồn vì mưa xuân,
Liệu có muốn quên lúc nhà giột không?

Bản dịch của Nhượng Tống

Quái lạ! Tiền không gửi!
Nhà tôi bác tính sao!
Mưa xuân mà dột đấy!
Hỏi: Có nhớ hôm nào?
(Năm 764)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vương lục sự hứa tu thảo đường tư bất đáo, liêu tiểu cật