20/04/2024 01:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu
秋日赴闕題潼關驛樓

Tác giả: Hứa Hồn - 許渾

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 05:25

 

Nguyên tác

紅葉晚蕭蕭,
長亭酒一瓢。
殘雲歸太華,
疏雨過中條。
樹色隨關迥,
河聲入海遙。
帝鄉明日到,
猶自夢漁樵。

Phiên âm

Hồng diệp vãn tiêu tiêu,
Trường đình tửu nhất biều.
Tàn vân quy Thái Hoa[1],
Sơ vũ quá Trung Điều[2].
Thụ sắc tuỳ quan huýnh,
Hà thanh nhập hải dao.
Đế hương minh nhật đáo,
Do tự mộng ngư tiều.

Dịch nghĩa

Lá cây hồng trời tối kêu xào xạc
Tại quán trường đình đã có sẵn một bầu rượu
Đám mây tàn bay về lại núi Hoa Sơn
Mưa lưa thưa bay qua núi Trung Điều
Xa xa màu sắc của cây cối ánh với màu núi
Đâu đây nghe tiếng nước sông đổ vào biển
Ngày mai đến kinh đô
Còn nằm mộng thấy câu cá đốn củi

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Lá đỏ chiều xác xơ là,
Trường đình bầu rượu riêng ta đó mà.
Mây tàn về cả Thái Hoa,
Cơn mưa nhẹ lất phất qua Trung Điều.
Sắc cây quan ải nổi theo,
Tiếng sông nhập với tiếng triều biển xa.
Ngày mai đến cửa vua a?
Còn mơ ngư phủ cùng là tiều phu!
Đồng Quan: ải dựng năm Kiến An thời Hậu Hán, cứ ba tỉnh xung yếu Sơn Tây, Thiểm Tây, Hà Nam. Đây là nơi hiểm yếu của các thời đại.

[1] Tây nhạc Hoa Sơn.
[2] Lôi Thủ sơn, huyện Hà Đông, Bồ Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hồn » Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu