24/04/2024 22:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Lã Côi dịch
過呂瑰驛

Tác giả: Đinh Nho Hoàn - 丁儒完

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/11/2010 08:16

 

Nguyên tác

焦封晴望一螺開,
驛子飛傳已呂瑰。
兩岸韶花紅呂店,
半江寒月白艟桅。
僧家涼衲憑藜往,
古廟鳴禽繞樹來。
倍想龍鑾巡幸日,
天才新賦閣敲推。

Phiên âm

Tiêu phong tình vọng nhất loa khai,
Dịch tử phi truyền dĩ Lã Côi.
Lưỡng ngạn thiều hoa hồng lữ điếm,
Bán giang hàn nguyệt bạch đồng nguy.
Tăng gia lương nạp bằng lê vãng,
Cổ miếu minh cầm nhiễu thụ lai.
Bội tưởng long loan tuần hạnh nhật,
Thiên tài tân phú các xao thôi.

Dịch nghĩa

Trời lạnh, ánh sáng trên đỉnh núi thưa xoè ra như hình ốc,
Lính trạm chạy ngựa về báo đã đến trạm Lã Côi.
Hai bờ sông vang tiếng nhạc, cờ xí đỏ lữ điếm,
Trăng lạnh soi nửa sông, buồm thuyền trắng xoá.
Nhà sư khoác áo chống gậy đi mải miết,
Miếu cổ chim đàn kêu vang quanh lùm cây.
Nhớ những khi theo xe vua đi tuần hạnh,
Các quan tuỳ tùng đua nhau đẽo gọt vần thơ vịnh trời.

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Lạnh se, đỉnh núi hắt tia trời
Lính trạm đưa tin đến Lã Côi
Cờ xí hồng tươi ca nhạc rộn
Buồm thuyền trắng xóa ánh trăng soi
Áo vàng sư cụ rong từng bước
Miếu cổ chim đàn hót mọi nơi
Nhớ lúc phò vua tuần khắp chốn
Lời thơ trau chuốt vịnh thiên thời
Theo gia phả họ Đinh Nho ở Hương Sơn, thì Đinh Nho Hoàn là đời thứ 7, còn Đinh Nho Hồng là đời thứ 17.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đinh Nho Hoàn » Quá Lã Côi dịch