19/04/2024 15:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngọc sơn điếu đài
玉山釣臺

Tác giả: Phạm Trọng Huyến

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2022 13:41

 

Nguyên tác

何事黎皇到此山,
夏天日暮迓風寒。
國務全憑王上輔,
家情難望百官參。
放竿不息身為俑,
解愠何能改瘦顏。
開市每觀商賣事,
東西來往日常歡。

Phiên âm

Hà sự Lê hoàng đáo thử san,
Hạ thiên nhật mộ nhạ phong hàn.
Quốc vụ toàn bằng vương thượng phụ,
Gia tình nan vọng bách quan tham.
Phóng can bất tức thân vi dũng,
Giải uấn hà năng cải sấu nhan.
Khai thị mỗi quan thương mại sự,
Đông tây lai vãng nhật thường hoan.

Dịch nghĩa

Vì chuyện gì mà vua Lê phải đến núi này,
Mùa hè buổi chiều ra đây để hóng gió mát.
Về việc nước đã cậy hết vào bậc vương thượng,
Còn nỗi nhà thì khó dựa vào mưu kế của các quan.
Buông cần câu xuống mà chẳng thể bỏ hết cái thân bù nhìn.
Giải nóng nực không sao đổi hết nét mặt gầy.
Đành mở chợ để xem người buôn bán,
Từ các ngả đông tây tụ hội qua lại mua vui.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Chiều hè Lê đế đến non này,
Mượn cái hàn phong bớt nóng gay.
Việc nước đã nhờ vương thượng đỡ,
Nỗi nhà khó cậy các quan hay.
Buông cần chẳng bớt thân người gỗ,
Giải nực khôn day nét mặt gầy.
Mở chợ ngày xem người bán chác,
Vui cùng thiên hạ khắp đông tây!
Đài câu ở Ngọc sơn hồ Tả Vọng, huyện Thọ Xương. Vua Lê Hiển Tông thường ra đây câu cá.

Các chợ ở vùng Hà Nội được mở to lên đều từ đời Cảnh Hưng cả. Ông Vũ Huy Trác gọi thành Hà Nội là thị kinh và ông đoán rằng, nơi thị kinh này không thể dễ đổi thay diện mạo, mà chỉ có lúc khoẻ lúc yếu thôi!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Trọng Huyến » Ngọc sơn điếu đài