27/11/2020 10:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tàn
春殘

Tác giả: Lý Thanh Chiếu - 李清照

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 15:15

 

Nguyên tác

春殘何事苦思鄉,
病裡梳妝恨髮長。
梁燕語多終日伴,
薔薇風細一簾香。

Phiên âm

Xuân tàn hà sự khổ tư hương,
Bệnh lý sơ trang hận phát trường.
Lương yến ngữ đa chung nhật bạn,
Tường vi phong tế nhất liêm hương.

Dịch nghĩa

Mùa xuân gần hết, cớ sao lại buồn khổ vì nhớ quê,
Trong lúc ốm chải đầu, thấy giận tóc đã dài thêm.
Chim én trên trái nhà hót nhiều cả ngày mãi ở đó,
Mưa bụi khiến hương hoa tường vi bay đầy rèm.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Xuân hết lòng quê gợi nỗi niềm,
Chải đầu những hận tóc dài thêm.
Cả ngày én hót đùa quanh quẩn,
Mưa bụi tường vi hương khắp rèm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thanh Chiếu » Xuân tàn