26/04/2024 07:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 19/10/2013 05:01
Nguyên tác
梁園歌舞足風流,
美酒如刀解斷愁。
憶得少年多樂事,
夜深燈火上樊樓。
Phiên âm
Lương viên[1] ca vũ túc phong lưu,
Mỹ tửu như đao giải đoạn sầu.
Ức đắc thiếu niên đa lạc sự,
Dạ thâm đăng hoả thướng Phàn lâu[2].Dịch nghĩa
Ca múa ở vườn Lương cũng đủ thú vui,
Rượu ngon như dao, cắt được nỗi buồn.
Nhớ lại thời trai trẻ, có nhiều vui thú,
Đêm khuya đốt đèn đến lầu Phàn.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Vườn Lương ca múa đủ phong lưu
Rượu quý như dao cắt nỗi sầu
Vui thú thời trai nay nhớ lại
Đốt đèn khuya khoắt đến Phàn lâu
Bài này tuyển từ Lưu Bình Sơn tiên sinh tập quyển 18 bản khắc Khang Hy đời Thanh.
[1] Nay ở phía đông nam thành phố Khai Phong, do Lương Hiếu Vương nhà Hán làm, là thắng địa thăm thú lúc bấy giờ, đến đời Tống sớm đã hoang tàn. Ở đây dùng để chỉ chung mọi nơi vui chơi ở Biện Kinh.
[2] Lầu rượu nổi tiếng ở Biện Kinh, lại có tên là Phong lạc lâu.