30/03/2024 02:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngư gia ngạo
漁家傲

Tác giả: Vương An Thạch - 王安石

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 19:28

 

Nguyên tác

平岸小橋千嶂抱,
柔藍一水縈花草。
茅屋數間窗窈窕,
塵不到,
時時自有春風掃。

午枕覺來聞語鳥,
欹眠似聽朝雞早。
忽憶故人今總老,
貪夢好,
茫然忘了邯鄲道。

Phiên âm

Bình ngạn tiểu kiều thiên chướng bão,
Nhu lan nhất thuỷ oanh hoa thảo.
Mao ốc sổ gian song yểu điệu,
Trần bất đáo,
Thời thời tự hữu xuân phong tảo.

Ngọ chẩm gác lai văn ngữ điểu,
Y miên tự thính triêu kê tảo.
Hốt ức cố nhân kim tổng lão,
Tham mộng hảo,
Mang nhiên vong liễu Hàm Đan đạo.

Dịch nghĩa

Bờ phẳng cầu con ôm vạn núi,
Một làn nước uốn quanh hoa cỏ.
Nhà là mấy gian, cửa kín đáo,
Bụi không tới,
Thường thường có gió xuân qua thổi.

Tỉnh giấc ngủ trưa, nghe tiếng chim lảnh lót,
Ngủ, nghe tưởng sớm mai gà gáy.
Chợt nhớ những người xưa đều già lão cả,
Tiếc mộng đẹp,
Mơ màng quyên lối về ấp Hàm Đan.

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Ngàn non bọc chiếc cầu con
Một làn nước uốn ôm tròn cỏ hoa
Vài gian nhà lá đơn sơ
Cánh song buông nhẹ dường xa bụi trần
Thời thường hây hẩy gió xuân

Buổi trưa tỉnh giấc ngọ cầm kêu ran
Ngỡ nghe gà sớm gáy vang
Nhớ người cũ, đã đều hàng tuổi cao
Say vui mộng đẹp thuở nào
Mơ màng quên cả lối vào Hàm Đan

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương An Thạch » Ngư gia ngạo