27/04/2024 18:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/05/2014 12:21
Nguyên tác
闔閭宮娃能採蓮,
明珠作佩龍為船。
三千巧笑不復見,
江頭廢苑花年年。
Phiên âm
Hạp Lư cung oa năng thái liên,
Minh châu tác bội long vi thuyền.
Tam thiên xảo tiếu bất phục kiến,
Giang đầu phế uyển hoa niên niên.Dịch nghĩa
Cung nữ trẻ đẹp của Hạp Lư khi đi hái hoa sen,
Đeo ngọc minh châu và đi trên thuyền rồng.
Ba ngàn cô có nụ cười tươi như hoa không còn thấy nữa,
Nhưng trong ngự uyển hoang đầu sông này, hàng năm hoa vẫn nở.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cung nữ nhà Ngô khi hái sen
Đeo minh châu ngọc đứng long thuyền
Ba ngàn người đẹp không còn nữa
Vườn cổ hàng năm hoa vẫn lên
Cổ liên đường tức ao sen xưa trong hoàng cung nước Ngô thời Xuân Thu, nay ở thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô. Khi tác giả lại chơi thì đã trải qua 12 thế kỷ.