25/09/2021 06:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Mùa thu đi qua vườn hoa ẩm ướt”
“По мокрым скверам проходит осень”

Tác giả: Nikolai Rubtsov - Николай Рубцов

Nước: Nga
Đăng bởi Trăng Quê vào 07/09/2012 12:50

 

Nguyên tác

По мокрым скверам
проходит осень,
Лицо нахмуря!

На громких скрипках
дремучих сосен
Играет буря!

В обнимку с ветром
иду по скверу
В потемках ночи.

Ищу под крышей
свою пещеру –
В ней тихо очень.

Горит пустынный
электропламень,
На прежнем месте,

Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень,-

И мысль, летая,
кого-то ищет
По белу свету…

Кто там стучится
в мое жилище?
Покоя нету!

Ах, эта злая старуха осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится

и в хвое сосен
Не молкнет буря!

Куда от бури,
от непогоды
Себя я спрячу?

Я вспоминаю былые годы,
И я плачу…

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Mùa thu đi qua
vườn hoa ẩm ướt,
u ám làm sao!
Trên những cây thông
lơ mơ ngái ngủ
giông chơi vĩ cầm!
Tôi khoác vai gió
đi dọc vườn hoa
Trong màn đêm đen
tôi tìm chỗ trú
tìm một góc riêng –
Nơi đó bình yên
đìu hiu, cô tịch
loé lên ánh đèn
Nơi ngày xưa cũ
lấp lánh đá quý
chiếc nhẫn cô đơn,-
Tâm tưởng u buồn
bay tìm ai đó
khắp thế gian này …
Ai đang gõ cửa
nơi tôi náu nương?
Chẳng bình yên nữa!
Ôi chà, mùa thu
già nua u ám
làm tôi xáo động,
trong thông mơ màng,
bão chẳng chịu yên!
Trốn đâu khỏi giông,
trong ngày trời xấu
Giấu mình ẩn náu?
Nhớ tháng ngày qua
tôi chợt khóc oà…
1964

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nikolai Rubtsov » “Mùa thu đi qua vườn hoa ẩm ướt”