26/04/2024 12:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 07/05/2012 22:13
Nguyên tác
雨後山容綠轉深,
聲聲嘹喨滿前林。
可羞滿腹徒鳴世,
何似高枝一小禽。
Phiên âm
Vũ hậu sơn dung lục chuyển thâm,
Thanh thanh liệu lượng mãn tiền lâm.
Khả tu mãn phúc đồ minh thế,
Hà tự cao chi nhất tiểu cầm.Dịch nghĩa
Sau trận mưa, dáng núi trở nên xanh thẳm
Đầy rừng phía trước, tiếng chim hót líu lo
Thẹn thay, bụng đầy chữ chỉ hót suông cho đời
Sao sánh được trên cành cao chú chim nhỏBản dịch của Lâm Giang
Ngớt mưa dáng núi chuyển màu xanh
Ríu rít bên rừng rộn tiếng oanh
Hót uổng cho đời sao thẹn thế
Chẳng bằng chim nhỏ đậu trên cành