19/04/2024 13:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2014 12:02
Nguyên tác
秋夜斜明虛白堂,
寒蛩唧唧樹蒼蒼。
江風徹曉不得睡,
二十五聲秋點長。
Phiên âm
Thu dạ tà minh Hư Bạch đường,
Hàn cung tức tức thụ thương thương.
Giang phong triệt hiểu bất đắc thuỵ,
Nhị thập ngũ thanh[1] thu điểm trường.Dịch nghĩa
Đêm thu, Hư Bạch đường nhìn xéo cũng thấy rõ,
Trong giá lạnh, tiếng dế kêu, hàng cây xanh đậm.
Gió sông thổi liên tục cho tới sáng, không ngủ được.
Suốt 25 tiếng điểm canh trong đêm dài.Bản dịch của Nguyễn Minh
Tạm trú đêm thu Hư Bạch đường
Cây xanh, dế gáy cỏ bên tường
Gió sông thổi mãi không sao ngủ
Suốt trọn hăm lăm tiếng điểm chuông
Hư Bạch đường là một thiền đường cổ kính trong thành phố Hàng Châu.
[1] 25 tiếng điểm giờ. Đêm chia làm 5 canh, mỗi canh điểm 5 tiếng, vị chi là 25 tiếng điểm giờ một đêm.