09/10/2024 02:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2015 16:27
Nguyên tác
漆有用而割,
膏以明自煎。
蘭摧白露下,
桂折秋風前。
府中羅舊尹,
沙道尚依然。
赫赫蕭京兆,
今為時所憐。
Phiên âm
Tất hữu dụng nhi cát,
Cao dĩ minh tự tiên.
Lan tồi bạch lộ hạ,
Quế chiết thu phong tiền.
Phủ trung la cựu doãn,
Sa đạo thượng y nhiên.
Hách hách tiêu kinh triệu,
Kim vi thì sở liên.Dịch nghĩa
Vì cắt nên mới dùng keo để dán,
Dầu để soi sáng tức là phải đốt.
Lan úa khi có sương trắng phủ,
Quế gãy trước gió thu.
Trong toà hành chính, áo the của vị quan cũ,
Đường sông vẫn như xưa.
Rực rỡ thay là vùng đế đô,
Nay lại là lúc thấy thương hại.Bản dịch của Phạm Doanh
Cắt rồi mới dùng keo,
Đốt dầu để soi rõ.
Dưới sương trắng, lan tàn,
Trước gió thu, quế đổ.
Trong phủ áo quan xưa,
Đường sông cứ như cũ.
Tưng bừng thay đế đô,
Nay lại thấy cơ khổ.
(Năm 759)