27/04/2024 03:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 04/08/2008 00:08
Nguyên tác
騷名莫負少年時,
試向花場植將旗。
入夢斷無春草句,
吟香喜有菊花詩。
Phiên âm
Tao danh mạc phụ thiếu niên thì,
Thí hướng hoa trường thực tướng kỳ.
Nhập mộng đoạn vô xuân thảo cú,
Ngâm hương hỷ hữu cúc hoa thi.Dịch nghĩa
Tuổi trẻ chớ phụ cái danh tao khánh,
Thử đem ngọn cờ tướng trồng ở bãi hoa.
Đi vào giấc mơ, tuyệt không có câu thơ “cỏ xuân”.
Vịnh hương thơm, mừng có bài thơ hoa cúc.Bản dịch của Huệ Chi
Thiếu niên đừng vội phụ tài thơ,
Thử đến vườn hoa cắm ngọn cờ.
Linh Vận không vào trong mộng hứng,
Uyên Minh mừng gợi được nguồn thơ.