08/12/2021 04:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề đoan chính thụ
題端正樹

Tác giả: Ôn Đình Quân - 溫庭筠

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/09/2013 17:30

 

Nguyên tác

路旁佳樹碧雲愁,
曾侍金輿幸驛樓。
草木榮枯似人事,
綠陰寂寞漢陵秋。

Phiên âm

Lộ bàng giai thụ bích vân sầu,
Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu.
Thảo mộc vinh khô tự nhân sự,
Lục âm tịch mịch Hán lăng thu.

Dịch nghĩa

Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia,
Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ.
Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta,
Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây đẹp nọ bên đường buồn bã,
Từng che xe vua quá quán lầu.
Cây, người may rủi như nhau,
Hán lăng lặng lẽ xanh màu trời thu.
Đoan chính thụ là danh hiệu cho cây cối nào đó được vua tuỳ hứng ưa thích mà phong tặng cho.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ôn Đình Quân » Đề đoan chính thụ