24/04/2024 08:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2
桃花驛道中其二

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:03

 

Nguyên tác

雞犬出桑麻,
沿溪小逕斜。
山田常積水,
野飯半含沙。
石隱高人屋,
塵隨貴者車。
孤煙在天末,
今夜宿誰家?

Phiên âm

Kê khuyển xuất tang ma,
Duyên khê tiểu kính tà.
Sơn điền thường tích thuỷ,
Dã phạn bán hàm sa.
Thạch ẩn cao nhân ốc,
Trần tuỳ quí giả xa.
Cô yên tại thiên mạt,
Kim dạ túc thuỳ gia ?

Dịch nghĩa

Gà chó từ đám dâu chạy ra.
Một lối nhỏ chênh chếch men theo khe.
Ruộng núi thường chứa nước.
Bữa cơm ngoài đồng lẫn cát sạn.
Đá che lấp nhà người cao sĩ,
Bụi bám theo xe người sang trọng.
Ngọn khói lẻ loi tận chân trời,
Đêm nay biết nghỉ nhà ai?

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Đâu đây gà chó chạy,
Lối nhỏ dốc men khe.
Ruộng núi nước đầy ắp,
Cơm đồng sạn nhiều ghê.
Người hiền nhà khuất đá,
Khách quí bụi theo xe.
Nọng khói chân trời lẻ,
Nhà ai đêm nay về?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2