19/04/2024 14:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 09:02
Nguyên tác
寂寂疏簾掛玉樓,
樓頭新月曲如鉤。
不須問我情深淺,
鉤動長天遠水愁。
Phiên âm
Tịch tịch sơ liêm quải ngọc lâu,
Lâu đầu tân nguyệt khúc như câu.
Bất tu vấn ngã tình thâm thiển,
Câu động trường thiên viễn thuỷ sầu.Dịch nghĩa
Bức rèm trúc lặng lẽ treo trước lầu ngọc
Trên mái lầu trăng non mới hé uốn cong như lưỡi câu
Chẳng nên hỏi tình ta sâu nông thế nào
Móc câu động trên trời cao rộng xa xa mặt nước trong sầu thảmBản dịch của Khương Hữu Dụng
Kìa mảnh trăng non tựa móc câu
Treo trên lầu ngọc trước rèm châu
Tình ta chớ hỏi sâu hay cạn
Móc động trời cao nước thảm sầu