25/04/2024 17:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang đình
江亭

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 09:09

 

Nguyên tác

坦腹江亭暖,
長吟野望時。
水流心不競,
雲在意俱遲。
寂寂春將晚,
欣欣物自私。
故林歸未得,
排悶強裁詩。

Phiên âm

Thản phúc giang đình noãn,
Trường ngâm dã vọng thì.
Thuỷ lưu tâm bất cạnh,
Vân tại ý câu trì.
Tịch tịch xuân tương vãn,
Hân hân vật tự tư.
Cố lâm quy vị đắc,
Bài muộn cưỡng tài thi.[1]

Dịch nghĩa

Ở trần trong đình bên sông ấm áp,
Ngắm cảnh đồng quê ngâm thơ dài.
Nước chảy không quan tâm,
Mây trước mắt ý thơ thong thả.
Xuân muộn đang lặng lẽ qua,
Mọi vật vẫn tươi vui như vậy.
Về lại cố hương chưa được,
Đành mượn vần thơ giải buồn.

Bản dịch của Nhượng Tống

Trong quán nằm phơi bụng
Ngâm dài, ngắm vẩn vơ
Nước trôi, lòng sạch lắm
Mây bốc, dạ nhàn như
Hớn hở đời riêng thú
Âm thầm xuân sắp trưa
Rừng xưa về chửa được
Khuây khoả mượn vần thơ!
Bài này được viết năm 761 tại ngôi nhà cỏ cất bên ngoài Thành Đô. Lúc đó, ở Thành Đô yên tĩnh, nhưng ở Giang Đông tàn dư của giặc An Sử vẫn còn, quan quân đang đánh dẹp gian khổ.

[1] Do loạn lạc chưa về được. Có bản chép là: "Giang Đông do khổ chiến, Hồi thủ nhất tần my" 江東猶苦戰,回首一顰眉 (Ở Giang Đông chiến sự còn gian khổ, Ta quay đầu chau mày nhìn về).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giang đình