27/04/2024 07:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tạ đình tống biệt
謝亭送別

Tác giả: Hứa Hồn - 許渾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:02

 

Nguyên tác

勞歌一曲解行舟,
紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠,
滿天風雨下西樓。

Phiên âm

Lao ca[1] nhất khúc giải hành chu,
Hồng diệp thanh sơn thuỷ cấp lưu.
Nhật mộ tửu tỉnh nhân dĩ viễn,
Mãn thiên phong vũ há tây lâu[2].

Dịch nghĩa

Sau bài ca ly biệt, thuyền được tháo dây buộc,
Hai bên bờ lá đỏ, núi xanh, nước chảy xiết.
Đến chiều tối, tỉnh rượu, thì bạn đã đi xa quá rồi,
Đầy trời mưa gió đổ xuống mái lầu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ly biệt hát xong, thuyền tháo dây
Núi xanh, lá đỏ, nước sông đầy
Đến chiều, tỉnh rượu người xa khuất
Mưa gió đầy trời nơi mái tây
Ông Tạ là Tạ Diễu đời Lục Tiều, hồi còn làm thái thú Tuyên Thành (nay thuộc huyện Tuyên Châu, tỉnh An Huy), có cất một cái đình để đưa đón bạn thơ. Tại đây ông đã tiễn bạn Phạm Vân cảm động đến nỗi giới thi văn từ đó gọi cái đình của ông là “Tạ đình” và danh hiệu đó cũng là biểu tượng của các buổi chia ly. Tác giả cũng có thời gian ở Tuyên Thành, nên khi tiễn bạn đi xa, cũng dùng “Tạ đình”.

[1] Nay tại phía nam thành phố Nam Kinh còn di chỉ của một cái đình cổ, xưa gọi là đình Lao Lao. Cư dân vùng này, mỗi khi chia tay, kéo nhau tới đình này hát những khúc ca ly biệt. Do đó, “Lao ca” trong bài này chỉ có nghĩa là bài ca ly biệt.
[2] Thường được dùng để chỉ sự ly biệt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hồn » Tạ đình tống biệt