28/03/2024 18:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lập xuân
立春

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 12:02

 

Nguyên tác

春日春盤細生菜,
忽憶兩京梅發時。
盤出高門行白玉,
菜傳纖手送青絲。
巫峽寒江那對眼,
杜陵遠客不勝悲。
此身未知歸定處,
呼兒覓紙一題詩。

Phiên âm

Xuân nhật xuân bàn[1] tế sinh thái,
Hốt ức lưỡng kinh[2] mai phát thì.
Bàn xuất cao môn hành bạch ngọc,
Thái truyền tiêm thủ tống thanh ti.
Vu Giáp hàn giang na đối nhãn,
Đỗ Lăng viễn khách bất thăng bi.
Thử thân vị tri quy định xứ,
Hô nhi mịch chỉ nhất đề thi.

Dịch nghĩa

Ngày xuân, món ăn mùa xuân có rau sống thái nhỏ,
Chợt nhớ đến hai kinh giờ này hoa mai nở.
Đĩa từ nơi cửa cao thành hàng những ngọc trắng,
Rau truyền từ tay xinh xắn kéo dài những sợi tơ xanh.
Nơi Vu Giáp, sông lạnh nhìn chán con mắt,
Ngóng về Đỗ Lăng, người khách không kiềm được nỗi buồn.
Thân này chưa biết nơi ở nhất định,
Gọi con kiếm giấy để chép bài thơ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngày xuân món nộm rau sống băm,
Chợt nhớ hai kinh hoa mai nở.
Ngọc trắng thành hàng, đĩa nhà cao,
Tơ xanh vấn víu, rau ngón nhỏ.
Sông lạnh Vu Giáp trước mắt trơ,
Khách xa Đỗ Lăng lòng sầu nhớ.
Gọi con kiếm giấy chép bài thơ:
Thân này chưa biết nơi nào trọ.
(Năm 767)

[1] Tập tục Trung Quốc xưa vào ngày lập xuân, có đĩa gồm các thứ rau sống.
[2] Chỉ tây kinh Trường An và đông kinh Lạc Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Lập xuân