19/04/2024 10:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:14
Nguyên tác
揚之水,
白石皓皓。
素衣朱繡,
從子于鵠。
既見君子,
云何其憂?
Phiên âm
Dương chi thuỷ.
Bạch thạch hào hào.
Tố ý chu tiêu (tú),
Tùng tử vu Cao (Hộc).
Ký kiến quân tử,
Vân hà kỳ yêu (ưu) ?Dịch nghĩa
Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng sạch sẽ.
Muốn đem chiếc áo trắng thêu cổ hồng,
Để theo ngài ở Khúc Ốc
Khi đã gặp người quân tử ấy rồi,
Thì nói rằng: sao lại lo buồn được.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Lờ đờ nước cứ lặng trôi,
Đá thì sạch sẽ trắng tươi chập chùng.
Muốn đem áo trắng cổ hồng,
Đến nơi đất Hộc theo cùng ngài đây.
Gặp người quân tử hôm nay,
Nói rằng đã gặp thì ai còn buồn ?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.
chu tú (đọc tiêu cho hợp vận): áo cổ thêu đỏ.
hộc (đọc Cao cho hợp vận): đất Khúc Ốc.