27/04/2024 03:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/07/2006 05:49
Nguyên tác
草色青青柳色黃,
桃花曆亂李花香。
東風不為吹愁去,
春日偏能惹恨長。
Phiên âm
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng,
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương.
Đông phong bất vị xuy sầu khứ,
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.Dịch nghĩa
Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng,
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn,
Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Đám cỏ xanh xanh, rặng liễu vàng
Tơi bời bông liễu, mận đưa hương
Gió đông chẳng thổi tan sầu muộn
Mối hận vì xuân lại vấn vương.