15/11/2019 03:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 1
和春臺即景詩其一

Tác giả: Trần Đình Tân - 陳廷賓

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2019 23:36

 

Nguyên tác

安盛花村掛酒旗,
公餘攜侶問金卮。
朱磯酌月壺偏倒,
臺港吟風蛘恰肥。
山水清遊琴韻爽,
海天晴帖漏聲遲。
襟懷洒落知多少,
車馬團圓戴月歸。

Phiên âm

An Thạnh hoa thôn[1] quải tửu kỳ,
Công dư huề lữ vấn kim chi.
Châu ky[2] chước nguyệt hồ thiên đảo,
Đài cảng[3] ngâm phong bạng cáp phì.
Sơn thuỷ thanh du cầm vận sảng,
Hải thiên tình thiếp lậu thanh trì.
Khâm hoài sái lạc tri đa thiểu,
Xa mã đoàn viên đới nguyệt quy.

Dịch nghĩa

Thôn hoa An Thạnh có treo cờ bán rượu
Việc công xong, sách đôi cùng bạn đến đó hỏi mua chất lỏng đựng trong chén vàng
Ngồi trên gành Đỏ, chuốc chén ngắm trăng thì nghiêng bầu rót hoài
Hóng gió trên đài cao ở cửa biển vừa ngâm thơ vừa thưởng thức món sò nướng vừa độ béo
Thong thả dạo chơi non nước, điệu đàn cất lên nghe sảng khoái
Trời trong biển lặng, tiếng kim đồng hồ chạy chậm chạp
Lòng mong sống phóng khoáng, không gì ràng buộc, thì đã được đáp ứng ít nhiều
Xe ngựa họp lại rồi cùng đội trăng mà trở về

Bản dịch (của Bản dịch của Đặng Quý Địch)

An Thạnh thôn hoa phất tửu kỳ
Việc xong cùng bạn đến nhâm nhi
Ngắm trăng gành Đỏ men ngây ngất
Đọc phú đài cao vọp béo phì
Sông núi thong dong đàn ngọt lim
Biển trời man mác nắng quên đi
Ít nhiều khoáng dật, lòng đà thoả
Đội nguyệt quay về mặc ngựa phi!
Nguyên chú: Bài thơ Xuân Đài tức cảnh do bạn đỗ cùng khoa là cử nhân Đỗ Yêm, chức kiểm sự, làm sau khi chơi tấn Xuân Đài, ta y theo vần hoạ lại.

[1] Mượn ý Đường thi: “Tá vấn tửu gia hà xứ tại? Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn” (Ứơm hỏi đâu là nhà bán rượu? Mục đồng xa chỉ Hạnh Hoa thôn). Hạnh Hoa là tên thôn, do câu thơ này mà sau thành từ chung trỏ nơi bán rượu. Chữ Hoa thôn là gọi tắt từ Hạnh Hoa thôn, cùng nghĩa vừa nói. Xưa ở Trung Quốc, quán bán trà bán rượu thường treo cao lá cờ trước quán, trên cờ đề chữ “trà” hoặc chữ “tửu” để khách từ xa thấy mà đến.
[2] Địa danh, tục gọi gành Đỏ.
[3] Ngoài nghĩa đã dịch còn có nghĩa cảng Xuân Đài tức cửa biển Xuân Đài. Dưới thời nhà Nguyễn, tại đây có đồn binh phòng thủ gọi là tấn địa nên cũng gọi là tấn Xuân Đài.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Tân » Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 1