25/04/2024 09:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn duyệt binh
聞閱兵

Tác giả: Nguyễn Xuân Ôn - 阮春溫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/06/2016 08:18

 

Nguyên tác

左袒何人令北軍,
環城車蓋更紛紛。
倒戈釋甲心何忍,
浴鐵袵今志已分。
巾幗盡應貽馬懿,
帽裘豈復賜全斌。
戎車到處須遮蔽,
莫把猴冠對婦人。

Phiên âm

Tả đản hà nhân lệnh Bắc quân,
Hoàn thành xa cái cánh phân phân.
Đảo qua thích giáp tâm hà nhẫn,
Dục thiết nhẫm kim chí dĩ phân.
Cân quắc tận ưng di Mã Ý[1],
Mão cừu khởi phục tứ Toàn Bân[2].
Nhung xa đáo xứ tu già tế,
Mạc bả hầu quan[3] đối phụ nhân.

Dịch nghĩa

Ấy ai ra lệnh cho Bắc quân xắn tay áo bên trái?
Xe và lọng khắp thành lại càng rộn ràng
Trở giáo, cởi giáp, lòng sao nỡ thế
Gội sắt, mặc vàng chí đã phân vân
Khăn yếm nên đưa cho phường Tư Mã Ý
Mũ và áo cừu đâu còn đem cho Vương Toàn Bân
Xe nhà binh đi đâu nên che cho kín
Đừng có đem mũ con khỉ loè với đàn bà

Bản dịch của Hoàng Tạo

Quân Bắc phò Tây lệnh của ai?
Đầy thành xe lọng nhộn trò chơi.
Quay gươm cởi giáp lòng sao nỡ,
Tắm máu nằm gươm chí khác rồi!
Tư Mã yếm khăn nên nhận lấy!
Toàn Bân áo mũ tự rày thôi.
Đến đâu xe cộ nên che kín,
Mặt khỉ phô chi gái họ cười.
[1] Đời Tam Quốc, tướng Nguỵ là Tư Mã Ý cố thủ không dám ra đánh, tướng Thục là Gia Cát Lượng sai người đưa cho một bộ khăn yếm đàn bà, tỏ ý khinh là hèn nhát.
[2] Đời Tống (Ngũ đại thập quốc), Vương Toàn Bân đi đánh nước Thục, gặp khi trời rét, vua Tống sai người đem cho mũ và áo cừu.
[3] Mũ khỉ. Sách Sử ký có câu: "Người nước Sở như con khỉ đội mũ". Ý nói chỉ ăn mặc như người mà không biết gì.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Xuân Ôn » Văn duyệt binh