28/04/2024 02:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 12:43
Nguyên tác
九月九日眺山川,
歸心歸望積風煙。
他鄉共酌金花酒,
萬里同悲鴻雁天。
Phiên âm
Cửu nguyệt cửu nhật diểu sơn xuyên,
Quy tâm quy vọng tích phong yên.
Tha hương cộng chước kim hoa tửu,
Vạn lý đồng bi hồng nhạn thiên.Dịch nghĩa
Ngày 9 tháng 9 lên cao ngắm sông núi,
Lòng nhớ quê tích tụ nhiều như mây như gió.
Nơi xứ người cùng họ uống rượu cúc,
Nhìn chim hồng, chim nhạn bay xa vạn dặm ta thương cảm.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hội trùng dương lên cao ngắm núi
Nỗi nhớ nhà như gió như mây
Quê người rượu cúc uống say
Nhạn ơi thương cảm lũ bay xa nhà
Núi Huyền Vũ nay ở phía đông tỉnh Tứ Xuyên.