16/04/2024 17:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vắng bóng em rồi
Ohne Dich

Tác giả: Hermann Hesse

Nước: Đức
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 11/10/2020 17:37

 

Nguyên tác

Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
Leer wie ein Totenstein;
So bitter hat ich’s nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!

Ich lieg allein im stillen Haus,
Die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
Die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach dir und küß mich matt und wund –
Und plötzlich bin ich aufgewacht
Und ringsum schweigt die kalte Nacht,
Der Stern im Fenster schimmert klar –
O du, wo ist dein blondes Haar,
Wo ist dein süßer Mund?

Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hat ich’s nie gewußt,
Allein zu sein,
Allein und ohne dich zu sein!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm nhìn gối chiếc hững hờ
Như là bia đá trơ vơ lạnh lùng
Đắng cay xâm chiếm tận cùng
Cô đơn,
Giấc ngủ xa vùng tóc em.

Trong ngôi nhà vắng lặng im
Đèn treo hiu hắt bóng chìm vào đêm
Vươn tay khe khẽ thật êm
Lòng anh như muốn kiếm tìm em yêu
Để môi anh đến nuông chiều
Hôn em say đắm lạc xiêu cả hồn
Đột nhiên, anh tỉnh nguồn cơn
Thấy quanh mình bóng đêm còn lạnh thêm
Sao ngoài cửa sổ sáng rền
Tóc vàng óng ả của em đâu rồi
Đâu rồi vị ngọt đôi môi?

Giờ đây uống rượu làm vui
Rượu nào cũng đủ chôn vùi đời ta
Đắng cay lên tận thiên hà
Cô đơn
Quạnh quẽ đời mà thiếu em.
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hermann Hesse » Vắng bóng em rồi