29/05/2023 06:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2020 08:08

Nguyên tác
春風禁御百花香,
個個林梢弄細吭。
珍重東皇舊相識,
重來寧為怵濃莊。
Phiên âm
Xuân phong cấm ngự bách hoa hương,
Cá cá lâm tiêu lộng tế hàng.
Trân trọng đông hoàng cựu tương thức,
Trùng lai ninh vị truật nồng (nùng) trang.Dịch nghĩa
Gió xuân [thổi tới] trăm hoa thơm ngát trong vườn cấm
Trên từng ngọn cây, rộn tiếng ríu ran
Trân trọng chúa xuân đã quen biết cũ
Trở lại có phải để cho [cảnh vật] thêm đẹp tươiBản dịch của Vũ Minh Am
Vườn cấm, xuân về trăm sắc hương
Bên hoa ríu rít giọng oanh vàng
Tấm tình quen biết từ xưa cũ
Ngự uyển, nàng xuân khéo điểm trang
Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994