26/04/2024 14:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 03:36
Nguyên tác
莫作商人婦,
金釵當卜錢。
朝朝江口望,
錯認幾人船。
Phiên âm
Mạc tác thương nhân phụ,
Kim thoa đương bốc tiền.
Triêu triêu giang khẩu vọng,
Thác nhận kỷ nhân thuyền.Dịch nghĩa
Chớ nên làm vợ các người đi buôn xa,
Trâm vàng để trả thày bói (hỏi ngày chồng về).
Sáng nào cũng ra cửa sông trông ngóng,
Mà chỉ thấy nhầm toàn thuyền của người ta.Bản dịch của Nguyễn Hà
Chớ làm vợ thương nhân
Trâm, tiền thành bói toán
Sớm sớm đầu sông ngóng
Thuyền ai luôn nhận nhầm