25/04/2024 15:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2018 00:45
Nguyên tác
Ce que disait le poème, je l’ai oublié
J’ai su ce que disait ce poème, mais je l’ai oublié
Le poème disait cela, mais cela que disait le poème, je l’ai oublié
Que le poème disait cela, est-ce cela que disait le poème? Si c’est cela que disait le poème, je l’ai oublié
Peut-être, sans savoir ce que disait le poème, alors que je disais le poème, (au temps où je disais le poème), déjà je l’avais oublié
mais si c’est cela que disait le poème, je l’ai oublié
Maintenant, quand je dis ce poème, je ne sais pas si je dis ce poème,
puisque ce que disait ce poème, je l’ai oublié
C’est pourquoi ce que dit ce poème n’est plus vraiment ce que disait le poème
et que j’ai oubliéBản dịch của Phan Quỳnh Trâm
Tôi đã biết bài thơ nói gì nhưng tôi quên mất
Bài thơ đã nói như thế đó, nhưng tôi lại quên mất như thế đó là điều mà bài thơ đã nói
Rằng bài thơ đã nói như thế đó, có phải như thế đó là điều mà bài thơ đã nói? Nếu như thế đó là điều mà bài thơ nói, thì tôi cũng quên mất nó là gì
Có thể, không cần biết bài thơ đã nói gì, trong khi đọc bài thơ (lúc mà tôi đọc bài thơ), tôi cũng đã quên mất nó là gì rồi
nhưng nếu như thế đó là điều mà bài thơ đã nói, tôi quên mất nó là gì
Lúc này đây, khi tôi đọc bài thơ, tôi cũng không biết là tôi đang đọc chính bài thơ đó,
bởi vì tôi quên mất bài thơ đã nói gì
Vì thế cho nên điều mà bài thơ đang nói cũng không thực sự là điều mà bài thơ đã nói
và tại sao tôi đã quên mất nó là gì.
Có sách in tên bài thơ là Ce que disait le poème.
Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Guy Bennett.