29/03/2024 14:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:26
Nguyên tác
花落柴門掩夕暉,
昏鴉數點傍林飛。
吟餘小立欄杆外,
遙見樵漁一道歸。
Phiên âm
Hoa lạc sài môn yểm tịch huy,
Hôn nha sổ điểm bạng lâm phi.
Ngâm dư tiểu lập lan can ngoại,
Dao kiến tiều ngư nhất đạo quy.Dịch nghĩa
Hoa rơi, cửa phên khép, nắng chiều hắt vào,
Mấy chấm quạ bay bên rừng.
Ngâm xong dừng lại bên ngoài lan can,
Xa thấy mầy chú ngư tiều cùng trên đường về.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Hoa rụng cửa phên khép ánh tà,
Rừng chiều mấy chấm quạ bay qua.
Ngâm xong dừng ngắm ngoài hiên trúc
Về xóm, ngư tiều thấp thoáng xa.
Bài này tuyển từ Chu Nguyên công tập quyển 2, bản Tứ khố toàn thư. Nhà lý học làm thơ cũng thích ngâm trăng ngợi gió, song mục đích mô phỏng núi sông, hoặc cảm hứng trước sự vật, khác với văn nhân, là ở chỗ khi biểu đạt có khí chất của người mang đạo học. Nên Hoàng Đình Kiên khi đề tựa cho thơ của Chu Đôn Di, trước tiên là ca ngợi nhân phẩm của ông: “Trong lòng tự nhiên thoải mái, như gió mát trăng thanh”.