07/05/2024 18:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Già kén kẹn hom
Разборчивая Невеста

Tác giả: Ivan Krylov - Иван Крылов

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2008 17:48

 

Nguyên tác

Невеста-девушка смышляла жениха:
Тут нет еще греха,
Да вот что грех: она была спесива.
Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умен,
И в лентах, и в чести, и молод был бы он
(Красавица была немножко прихотлива):
Ну, чтобы всё имел — кто ж может всё иметь?
Еще и то заметь,
Чтобы любить ее, а ревновать не сметь.
Хоть чудно, только так была она счастлива,
Что женихи, как на отбор,
Презнатные катили к ней на двор.
Но в выборе ее и вкус и мысли тонки:
Такие женихи другим невестам клад,
А ей они на взгляд
Не женихи, а женишонки!
Ну, как ей выбирать из этих женихов?
Тот не в чинах, другой без орденов;

А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты;
То нос широк, то брови густы;
Тут этак, там не так;
Ну, не прийдет никто по мысли ей никак.
Посмолкли женихи, годка два перепали;
Другие новых свах заслали:
Да только женихи середней уж руки.
«Какие простаки»
Твердит красавица: «по них ли я невеста?
Ну, право, их затеи не у места!
И не таких я женихов
С двора с поклоном проводила;
Пойду ль я за кого из этих чудаков?
Как будто б я себя замужством торопила,
Мне жизнь девическа ничуть не тяжела:
День весела, и ночь я, право, сплю спокойно:
Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно».
Толпа и эта уплыла.
Потом, отказы слыша те же,
Уж стали женихи навертываться реже.
Проходит год,
Никто нейдет;
Еще минул годок, еще уплыл год целой:
К ней свах никто не шлет.
Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
Зачнет считать своих подруг
(А ей считать, большой досуг):
Та замужем давно, другую сговорили;
Ее как будто позабыли.
Закралась грусть в красавицыну грудь.
Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
Что каждый день, а что-нибудь
Из прелестей ее лихое время крало.
Сперва румянца нет; там живости в глазах;
Умильны ямочки пропали на щеках;
Веселость, резвости как будто ускользнули;
Там волоска два-три седые проглянули:
Беда со всех сторон!
Бывало, без нее собранье не прелестно;
От пленников ее вкруг ней бывало тесно:
А ныне, ах! ее зовут уж на бостон!

Вот тут спесивица переменяет тон.
Рассудок ей велит замужством торопиться:
Перестает она гордиться.
Как косо на мужчин девица ни глядит,
А сердце ей за нас всегда свое твердит.
Чтоб в одиночестве не кончить веку,
Красавица, пока совсем не отцвела,
За первого, кто к ней присватался, пошла:
И рада, рада уж была,
Что вышла за калеку.

Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Cô gái nọ cũng không xấu xí
Nhưng kén chồng quá kỹ, kén hoài
Thông minh, tốt bụng đẹp trai
Nhà giàu, sang trọng chẳng ai sánh bằng
Muốn yêu cô nhớ rằng chung thủy
Không ghen tuông, biết quý, chiều nuông...
Bây giờ đang đậm sắc hương
Người đông đến hỏi, cô thường chê bai
Chê anh này kém tài kém đức
Anh mũi to, lép ngực, chân queo
Anh kia tạm được, nhưng nghèo
Anh này lại chẳng có nhiều huân chương
Cứ như vậy, chán chường hết rể
Thời gian qua như thể ngựa lồng
Thế mà cô vẫn phòng không
Nếp nhăn đã hiện má hồng phôi pha
Chẳng mấy chốc cái già xồng xộc
Sợ hết xuân cấp tốc tìm chồng
Vơ quàng vớ vội một ông
Khoèo chân lồi rốn, đành lòng cũng ôm

Thói đời già kén kẹn hom
Nhưng là chuyện thực ngụ ngôn chép rồi
Hãy răn mình, các cô ơi!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ivan Krylov » Già kén kẹn hom