27/04/2024 11:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2007 21:00
Nguyên tác
花深深,
柳陰陰,
度柳穿花覓信音。
君心負妾心。
怨鳴琴,
恨孤衾,
鈿細釵盟何處尋?
當初誰料今?
Phiên âm
Hoa thâm thâm,
Liễu âm âm,
Độ liễu xuyên hoa mịch tín âm.
Quân tâm phụ thiếp tâm.
Oán minh cầm,
Hận cô khâm,
Điền tế thoa minh hà xứ tầm?
Đương sơ thuỳ liệu câm (kim)?Dịch nghĩa
Hoa nở sum suê,
Bóng liễu âm u,
Qua liễu xuyên hoa tìm tin tức,
Lòng chàng đã phụ lòng thiếp!
Oán tiếng đàn,
Giận (vì) mảnh chăn đơn chiếc,
Trâm thề, thoa ước biết tìm nơi nao.
Trước đây ai ngờ lại như ngày nay!Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Hoa âm u,
Liễu âm u,
Rẽ liễu xuyên hoa ngóng đợi thư.
Lòng chàng phụ thiếp ư ?
Oán tiếng đờn,
Giận chăn đơn,
Tìm đâu lời thệ hải minh sơn,
Xưa, ai liệu nguồn cơn!