14/10/2024 22:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 08/02/2013 21:24
Nguyên tác
Есть пора — души моей отрада:
Зыбко все, но зелено уже!
Есть пора осеннего распада,
Это тоже родственно душе.
Грязь кругом, а тянет на болото,
Дождь кругом, а тянет на реку,—
И грустит избушка между лодок
На своем ненастном берегу.
Облетают листья, уплывают
Мимо голых веток и оград…
В эти дни дороже мне бывают
И дела, и образы утрат.
Слез не лей над кочкою болотной
Оттого, что слишком я горяч,
Вот умру — и стану я холодный,
Вот тогда, любимая, поплачь!Bản dịch của Thuý Toàn
Có thời khắc - với tâm hồn tôi là niềm vui an ủi:
Mọi cái mong manh, nhưng đã hửng màu xanh!
Có thời khắc của ngày thu tàn lụi
Với tâm hồn tôi cũng gần gụi thân tình
Ngập ngụa khắp nơi, nhưng vẫn muốn tìm về đầm trũng
Mưa bốn bề, mà vẫn muốn đến với dòng sông
Và trên dải bờ sập sùi mưa nắng
Căn nhà gỗ izba buồn giữa những con thuyền
Bay tơi tả, lá trôi theo dòng nước
Đi ngang bên những bờ giậu, tán cành hoang...
Trong những ngày này với tôi cả công việc
Cả những cảnh tình mất mát quý nào bằng
Đừng rơi lệ trên gộc cây đầm trũng
Bởi vì tôi quá nóng nảy ngỏ lòng
Khi tôi chết - và thân tôi giá lạnh
Bấy giờ em hãy khóc, hỡi người thương!