26/04/2024 21:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thính Vương thị thoại Quy Châu Chiêu Quân miếu
聽王氏話歸州昭君廟

Tác giả: Lý Viễn - 李遠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 05/01/2009 09:42

 

Nguyên tác

獻之閒坐說歸州,
曾到昭君廟裏遊。
自古行人多怨恨,
至今鄉土盡風流。
泉如珠淚侵階滴,
花似紅妝滿岸愁。
河畔猶殘翠眉樣,
有時新月傍簾鉤。

Phiên âm

Hiến Chi nhàn toạ thuyết Quy Châu,
Tằng đáo Chiêu Quân miếu lý du.
Tự cổ hành nhân đa oán hận,
Chí kim hương thổ tận phong lưu.
Tuyền như châu lệ xâm giai thích,
Hoa tự hồng trang mãn ngạn sầu.
Hà bạn do tàn thuý my dạng,
Hữu thì tân nguyệt bạng liêm câu.

Dịch nghĩa

Hiến Chi ngồi nhàn kể chuyện Quy Châu
Nói đã từng ghé thăm miếu Chiêu Quân
Từ xưa khách du ai cũng tỏ lòng thương xót
Nay thì quê hương của nàng đã khá nhiều
Nước suối đổ xuống thềm như những giọt nước mắt ngọc
Hoa trang điểm màu hồng trên suốt con đường buồn bã
Bờ sông vẫn mang dáng vẻ khoé mắt biếc tàn tạ
Bữa đó trăng non mọc gần rèm câu

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thong thả ngồi nghe chuyện Hiến Chi
Chiêu Quân miếu nọ ở Châu Quy
Người đi oán hận từ xưa vậy
Làng cũ phong lưu chẳng khác gì
Đẫm chái khe tuôn dòng lệ ngọc
Đầy đường hoa ủ vẻ dung nghi
Mây xanh tàn tạ còn nương bến
Trăng mới bên rèm mọc có khi

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Viễn » Thính Vương thị thoại Quy Châu Chiêu Quân miếu