03/10/2024 18:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 12:54
Nguyên tác
秋風裊裊動高旌,
玉帳分弓射虜營。
已收滴博雲間戍,
更奪蓬婆雪外城。
Phiên âm
Thu phong diểu diểu động cao tinh,
Ngọc trướng phân cung xạ lỗ dinh.
Dĩ thu Trích Bác[1] vân gian thú,
Cánh đoạt Bồng Bà[2] tuyết ngoại thành.Dịch nghĩa
Gió thu thổi cờ tướng hiệu trên cột cao bay phần phật,
Chủ tướng chia quân bắn tên vào trại địch.
Đã bắt được vô số tù binh trên núi Trích Bác mây phủ,
Lại còn chiếm được núi Bồng Bà đầy tuyết bên ngoài quan ải.Bản dịch của Nguyễn Minh
Gió thu thổi hiệu kỳ phần phật
Chủ tướng chia quân bắn trại thù
Tù binh núi Trích mây mù
Non Bồng chiếm được tiếp thu ngoài thành
(Năm 764)
Nghiêm Trịnh công tức Nghiêm Vũ, võ tướng và thi sĩ đời Đường. Vì lập được nhiều công lớn, ông được thăng chức tới Kiểm hiệu sứ bộ thượng thư, tước tới Trịnh quốc công. Đỗ Phủ là bạn của thân phụ Vũ, nên Vũ rất kính nể, thường giúp đỡ tu bổ nhà cửa và thậm chí còn phong chức quan và đưa Đỗ Phủ vào phủ của mình làm việc.
[1] Tên núi, nay ở huyện Lý, tỉnh Tứ Xuyên.
[2] Tên núi, nay ở huyện Tùng Phiên, tỉnh Tứ Xuyên.