29/03/2024 16:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tình ký Tử Yên
春情寄子安

Tác giả: Ngư Huyền Cơ - 魚玄機

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 09:39

 

Nguyên tác

山路欹斜石磴危,
不愁行苦苦相思。
冰銷遠澗憐清韻,
雪遠寒峰想玉姿。
莫聽凡歌春病酒,
休招閑客夜貪棋。
如松匪石盟長在,
比翼連襟會肯遲。
雖恨獨行冬盡日,
終期相見月圓時。
別君何物堪持贈,
淚落晴光一首詩。

Phiên âm

Sơn lộ kỳ tà thạch đắng nguy,
Bất sầu hành khổ khổ tương tư.
Băng tiêu viễn giản liên thanh vận,
Tuyết viễn hàn phong tưởng ngọc tư.
Mạc thính phàm ca "Xuân bệnh tửu",
Hưu chiêu nhàn khách dạ tham kỳ.
Như tùng phỉ thạch minh trường tại,
Tỉ dực liên khâm hội khẳng trì.
Tuy hận độc hành đông tận nhật,
Chung kỳ tương kiến nguyệt viên thì.
Biệt quân hà vật kham trì tặng,
Lệ lạc tình quang nhất thủ thi.

Dịch nghĩa

Đường núi quanh co nghiêng lệch, bậc đá cao
Không buồn vì đi đường khổ, nhưng khổ vì tương tư
Băng tan suối xa, thương cho tiếng nước chảy trong trẻo
Tuyết trên núi mờ tưởng như dáng ngọc
Đừng nghe bài ca phàm tục "Xuân bệnh tửu"
Bỏ việc chiêu đãi khách rảnh rỗi ham đánh cờ suốt đêm
Giống cây tùng không mọc trên đá, lời thề còn mãi
Như cánh (chim) liền nhau, gặp gỡ sẽ kéo dài mãi
Tuy hận vì đi một mình ngày cuối đông
Cuối cùng sẽ gặp nhau vào mùa trăng tròn
Xa anh không có vật gì để tặng
Chỉ một đầu thơ cùng nước mắt trong trời quang tạnh

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Núi cao bậc đá nan nguy,
Không vì đường khổ, mà vì tương tư.
Băng tan suối chảy quanh co,
Tuyết xa trong gió ngỡ như dáng kiều.
Bài “Xuân bệnh tửu” chớ yêu,
Ham cờ rảnh rỗi bỏ chiêu khách nhàn.
Lời thề tùng bách còn vang,
Chim đôi chắp cánh, trải ngàn đời sau.
Một mình đông lạnh mang sầu,
Nhưng rồi sẽ gặp được ngày tròn trăng.
Không gì tặng lúc xa chàng,
Một bài thơ lệ tiễn tình người đây!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngư Huyền Cơ » Xuân tình ký Tử Yên